Machine translation post-editing
Combine the efficiency of machine translation with the precision of human editing for fast and reliable translations.
Machine translation post-editing (MTPE) is a process that combines the efficiency of machine translation with the precision of human editing. With advancements in artificial intelligence and neural machine translation, machine translation has become increasingly sophisticated, capable of producing translations at remarkable speed. However, the output often requires human intervention to ensure accuracy, clarity, and naturalness.
In MTPE, a human linguist reviews and edits the machine-generated translation to correct errors, improve readability, and ensure that the final text aligns with the intended meaning and tone. This process involves not only correcting grammatical and syntactical mistakes but also refining the translation to capture nuances, idiomatic expressions, and cultural references.
MTPE offers several advantages over traditional human translation or raw machine translation. It significantly reduces turnaround time and cost compared to full human translation while still maintaining a high level of quality. Additionally, it can handle large volumes of text efficiently, making it ideal for projects with tight deadlines or limited budgets.
However, MTPE is not without its challenges. It requires skilled linguists who are proficient in both the source and target languages, as well as the subject matter being translated. Linguists must possess the ability to assess the machine-generated translation critically and make informed decisions about how to improve it effectively.
Despite these challenges, MTPE continues to gain popularity as organizations seek efficient and cost-effective solutions for multilingual content creation. By harnessing the power of machine translation and human expertise, MTPE enables organizations to reach global audiences with accurate and impactful translations.